L'utopie (le blog de No_One)
Retour au blog <<

Blog War : La VO c'est du caca

Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 18
Quand je regarde un film, je n'ai pas envie de me faire chier à lire les sous-titres et à bucher mon anglais.
Pendant que vous lisez, vous ne regardez pas le film, et vous ratez plein de détails importants, ce qui est bien plus handicapant que les pseudo problèmes liés à un éventuel manque de synchronisation.
Les sous-titres ne correspondent pas à ce qui est dit, ça c'est super chiant si tu comprend un tant soit peu l'anglais.
Les sous-titres prennent une place folle à l'écran, c'est pire que les google-ad sur certains sites.
La VF est plus accessible à tous (Film complexes, personnes qui ne parlent pas anglais), de ce fait elle contribue à réduire les clivages.
La VF participe à la lutte contre l'hégémonie culturelle américaine sur le reste du monde.

Pour conclure, il me semble qu'il est bien plus stupide de s'exprimer en anglais à des francophones (Ce qu'on voit beaucoup ici) que de regarder des VF. Si vous vous demandez quel est le lien en les deux, c'est qu'en général les intégristes de la VO mettent de l'anglais partout quand ils s'expriment.

Evidement tout cela est purement subjectif et n'engage que moi.
par RoY
Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 21
heu hm...
Le simple fait d'avoir les vrai voix non ? JimCarey en VO ne remplacera jamais le FR...
C'est pas de l'integrisme :/
par Kosogu
Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 24
A partir du moment où tu regardes un film américain, tu regardes un film américain. C'est pas de le traduire en français qui va y changer quoi que ce soit.
Héhé
par No_One
Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 27
Je pense que j'ai trouvé une occupation pour l'après midi.
par Pad
Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 29
Tu sais aussi que les doublages ne sont jamais fideles aux vrais dialogues du film (question de "synchronisation" justement...)
ça ne te dérange pas d'avoir de l'a peu prés?

"Quand je regarde un film, je n'ai pas envie de me faire chier à lire les sous-titres et à bucher mon anglais."

Fainéant ;)
tu sais qu'en Europe les français sont presques les seuls à avoir les programmes doublés dans leur langue,
suis au Portugal et tout les films sont en vo...
par No_One
Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 30
Kosogu:
"A partir du moment où tu regardes un film américain, tu regardes un film américain. C'est pas de le traduire en français qui va y changer quoi que ce soit."
En le traduisant tu perd le truc principal : La langue.
Tu avoueras quand même que ça limite pas mal les effets.


Pad :
"ça ne te dérange pas d'avoir de l'a peu prés?"
Si tu regarde une VO et que tu ne parle pas bien Anglais/Américain, alors tu as de l'a peu près écrit plutôt que de l'a peu près oral.
par aliocha
Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 34
je suis contre tous tes arguments sauf celui-là : "La VF participe à la lutte contre l'hégémonie culturelle américaine sur le reste du monde."
<3333
par vimes
Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 36
Pour comprendre l'intérêt d'une VO, il faut s'imaginer les dialogues d'Audiart traduits en anglais : le fait que Français et Anglais soient des langues certes proches mais quand même différentes ( idiomes différents, argots différents, musicalité différentes) et que les traducteurs soient tenus de coller un minimum aux mouvements des lèvres des acteurs originaux fait qu'on perd énormément [si ce n'est tout intérêt] à la traduction. Et puis la VO, ça permet d'apprécier des jeux d'acteurs que l'on ne retrouve que rarement dans les préstations des doubleurs.

"La VF participe à la lutte contre l'hégémonie culturelle américaine sur le reste du monde."
C'est stupide comme déclaration, la VO, ce n'est pas que la VO anglaise, c'est aussi la VO italienne, la VO koréenne, la VO Laponne, etc... tous ceux qui regardent des animes avec une bonne part de dialogues te diront que les fansub (i.e. VOST) sont supérieur en tout pont aux versions doublées.

Après, effectivement, il faut laisser la VF pour les analphabètes( sérieusement, sisi) et ceux qui vont voir un film juste pour se détendre, mais militer pour la VO, c'est comme militer pour avoir le cadrage d'origine d'un film : ça va paraître totalement inutile pour la plupart des gens, mais en réalité, c'est un 'combat' pour avoir accès à une version du film la plus proche de ce que le réalisateur a voulu faire passer. Et ça, quand on aime les films, c'est important.
par Kekouse
Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 36
A force de regarder de la V.O. , tu apprends aussi la langue hein!
Moi maintenant les sous titres je les mate presque plus...(en anglais)
C'est sur que c'est un plus mais j'arrive a faire sans.
Ca demande un effort de concentration au début mais c'est pas insurmontable.
Après si tu preferes une V.F. libre à toi.

Mais bon un film francais en allemand,anglais ou autre c'est ridicule
Le contraire est vrai aussi.
Je dis pas d'apprendre le japonais pour mater des animes mais l'anglais c'est quand même pas hyper dur.
Surtout que sur le net y'a bien 90% des pages en anglais...

Donc pas trop d'excuses pour les flemmard de la V.F.
:)
par Sylario
Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 41
On a inventé des trucs géniaux qui s'apellent le "DVD Video" et la "télé par satellite" avec ces systémes modernes et innovants on à la possibilité Extraordinaire! de regarder les films en vo et en vf!

Plus serieusement les sous-titres c'est pas pour les fans d'anglais, je préfere mille fois un Kusturica un Shirow ou un Fritz Lang en VO ST qu'en VF.
L'argument culturel ne tient pas debout. La VF favorise les films américains, regarde sur arte quasiment tout les films non américains sont en vo sous-titrés.

C'est pas parler anglais qu'il faut pour aimer la vo, c'est savoir lire plus vite qu'un CE1.
par Kosogu
Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 43
Kekouse, je suis d'accord.
Je suis en train de terminer les 6 saison d'Oz, vues de façon assez "intensives" : au début les sous-titres m'aidaient pas mal, maintenant je serais presque en mesure de m'en passer.
par Kekouse
Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 46
Et puis forcement aimant le cinoche je rejoins Vimes...
Un doublage va obligatoirement dénaturer le film.
Quand tu ne connais pas la langue, la traduction permet au moins de garder le jeu d'acteur.
Quand j'ai l'occasion je prefere 1000 fois une V.O. que la bête V.F.

P.S:
Après l'apprentissage de la langue par V.O. ca a des limites...
Quand tu tombes sur un film de Gangsta Rappeur tout en slang, t'es bien content que le sous-titrage existe.
N'empeche que pour apprendre une langue comme l'anglais en douceur, les séries en V.O. y'a rien de mieux.
par MetalX
Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 59
Faut être capable d'accepter qu'une VF n'est pas le même film qu'une VO. On peut jouer les puristes et préférer la VO, mais selon les films, même la maîtrise de la langue ne vous servira à rien. Il peut y avoir un tas de références culturelles auxquelles vous ne comprendriez rien...
Alors oui, c'est bien dommage de ne pas pouvoir apprécier le film le plus "purement" possible, mais une bonne VF n'est pas nécessairement pire qu'une VO mal maîtrisée...
Mercredi 29 novembre 2006 à 15 h 02
Le débat VO/VF c'est surtout beaucoup de foin pour pas grand chose.
par Kekouse
Mercredi 29 novembre 2006 à 15 h 16
C'est sur que c'est une prise de tête pour pas grand chose.
Un bon film le sera aussi bien en VF qu'en VO.
Après les references culturelles ca vient aussi en apprenant.
Les animes par exemple, des references y'en a par paquet de 15.
2-3 recherches, lectures et tu te couches moins con.

J'adore Kurosawa (ouais ca fait peteux mais j'assume)
La langue Jap ca claque, c'est sec.
Je n'imagine pas trop ce que ca doit donner en francais.
C'est sur que je dois rater des trucs avec la traduction sous-titrée.
Mais le plus important c'est le plaisir que donne le visionage d'un film
Et dans cet exemple une Vo sous-titrée ca te fait plus entrer dans l'ambiance du film.

De toutes les facons le plus important c'est l'évasion-la reflexion-le plaisir que peut apporter un film
Apres que ce soit en francais ou en version originale...ca importe peu finalement.
par MetalX
Mercredi 29 novembre 2006 à 15 h 22
@vimes
"Pour comprendre l'intérêt d'une VO, il faut s'imaginer les dialogues d'Audiart traduits en anglais"
Excellent exemple, ma copine québecoise ne comprends rien à un film d'Audiard; un anglophone, j 'en parle même pas. De fait, une bonne réadaptation d'une film en anglais ne serait pas nécessairement meilleure ni moins bonne, mais autrement plus appréciable pour les anglophones.

@Kekouse
"J'adore Kurosawa (ouais ca fait peteux mais j'assume)"
On est au moins deux :) Clair qu'une traduction n'aurait pas le même cachet, mais en même temps, avec juste les sous-titres, j'ai quand même le sentiment de passer à côté d'une autre dimenston du film (qu'une VF ne m'apporterait pas plus).
par Binouze
Mercredi 29 novembre 2006 à 15 h 23
osef troll prison break ça sux.
VO > VF
par karslow
Mercredi 29 novembre 2006 à 15 h 34
Un seul exemple, prenez un DVD de Narc (Joe Carnahan) mattez le en anglais, kiffez le film parcequ'il est génial. Maintenant mettez le en VF. Et pleurez devant un navet de série Z.

De plus, les traducteurs VF sont des blaireaux souvent, genre Forrest Gump, où quand il rentre du 'nam, un hippie lui lance un BabyKiller ! (tueur de bébés, insulte commune pour les soldats qui rentraient), traduit en français : Bébé Tueur ! Mais zlol.

Galdiator, ou le 180 AD (après jean claude donc) est traduit 180 avant JC ( et d'ailleurs pleins de gens avaient insulté les ricains par leur manque de culutre alors que l'erreur venait de la France)

Bref, un film se mate dans sa langue d'origine. C'est une oeuvre, on n'a pas foutu un beret à la joconde pour la rendre plus française quand elle est arrivée au louvre.
@MetalX
par vimes
Mercredi 29 novembre 2006 à 15 h 40
Euh, l'exemple d'Audiard, c'était pour dire qu'il fallait garder les dialogues originaux en Français pour avoir un sens du phrasé des personnages, de leur personnalité et du jeu d'acteur[surtout du jeu d'acteur] et utiliser les sous titres pour ajouter le sens et la forme correspondant au langage cible [dans le cas d'audiard en VO, donner des jurons en anglais équivalent à ceux en français]. Ce genre de construction de la compréhension du film par couche, c'est un truc que ne permettent pas les versions doublées.

Et puis, moi, j'aime bien me retrouver face à des références que je ne saisie parfois pas 1- parce que ça titille mon imagination ( je m'imagine des explications souvent tordues) 2 -parce que ça me donne l'occasion de faire des recherches et d'étendre ma culture générale.

Et puis, si c'est bien fait [je pense nottamment à certains fansub], des notes sont présentes avant, pendant ou après afin d'éclaircir le sens.

La VF est supérieure dans un cas seulement ( et pour le coup c'est totalement subjectif et erratique)quand les films qu'on regarde sont ceux avec lesquels on a grandi et qu'on ne peut se détacher des voix françaises. Retour vers le Futur est un bon exemple de ça, même si au final je me suis mis à la VO.
par -V-
Mercredi 29 novembre 2006 à 15 h 42
Mais qui a dit qu'il y avait besoin de sous-titres en anglais?
Mercredi 29 novembre 2006 à 16 h 18
Perso, je m'en fiche de voir un film en VF ou en VO, mais pour vous faire plaisir je lancerai un sondage sur Nofrag. En tout cas, je comprends que ceux qui ne parlent pas anglais (90-95% des francais ?) preferent voir un film en VF et que ceux qui sont parfaitement bilingues preferent les voir en anglais... et tentent de faire passer les autres pour des imbeciles :-)
par Kosogu
Mercredi 29 novembre 2006 à 16 h 22
90-95% des français ? Il y a une ou deux générations peut-être, mais maintenant...
par MetalX
Mercredi 29 novembre 2006 à 16 h 28
"90-95% des français ? Il y a une ou deux générations peut-être, mais maintenant..."
99.5% y a une ou deux generations. Certes, si on parle de baraguouiner quelques mots avec un accent de merde...
par __MaX__
Mercredi 29 novembre 2006 à 16 h 34
Comments-war : Tout le monde n'est pas forcément une merde en anglais et peu parfois regarder les séries sans sous-titres... comments-war off.
par -V-
Mercredi 29 novembre 2006 à 16 h 36
Les sous-titres c'est comme les petites roues pour vélo, faut bien les enlever une fois pour progresser...
Dr.loser
Mercredi 29 novembre 2006 à 16 h 43
"En tout cas, je comprends que ceux qui ne parlent pas anglais (90-95% des francais ?) preferent voir un film en VF et que ceux qui sont parfaitement bilingues preferent les voir en anglais... et tentent de faire passer les autres pour des imbeciles :-)"

Je crois que tu as bien résumé la chose...
Il y a toujours ce "sous-entendu" : "Quoi tu as regardé (machin, truc ou mieux) en VF, tu es un inculte etc..."
Après je me plante peut-être complètement, mais c'est l'impression que me donne certaines personnes.
par Chavez
Mercredi 29 novembre 2006 à 16 h 52
@ Dr Loser: Mais une fois de plus, la VO ce n'est pas que l'anglais. Je ne comprends rien au japonais mais je mate les films japonais en VO, et pour cause ! Perdre les beuglements caractéristiques des films japonais serait perdre l'essentiel du film. D'ailleurs je vais faire un edit.
par MetalX
Mercredi 29 novembre 2006 à 16 h 56
Et tout ceux qui ne savaient pas que BabyKiller était une expression commune pour les soldats rentrant du Vietnam ( cf. un post précédent ) , ce n'est plus de l'imbécilité, c'est du retard mental...
Oser traduire ça par tueur de bébé ( on perd vraiment tout le sens de l'expression !!! ), quelle hérésie.
Mercredi 29 novembre 2006 à 16 h 57
Pour alimenter le débat : en Finlande par exemple, rares sont les films ou séries doublés, même à la télévision, même en prime-time. Premier résultat : beaucoup plus d'anglophones et une meilleure facilité pour l'apprentissage de nouvelles langues.

Moi, je fais partie de ces gens qui restent persuadés que le refus de ne pas aller voir un film en VO c'est de la flemme et rien d'autre. Après, ce n'est pas pour autant condamnable et on n'a pas les mêmes priorités. Et quand on voit la difficulté qu'ont les gens à aligner deux mots en anglais -je me demande toujours comment ils font avec tout ce qu'il y a autour aujourd'hui-, je comprends.

Après, pourquoi préférer la VO à la VF selon moi : avoir les véritables voix et profiter d'un véritable jeu d'acteur (on a beau dire, les doubleurs malgré tout le bon travail qu'ils peuvent faire jouent mal : ils caricaturent très souvent leurs voix pour finalement avoir un jeu extrêmement plat). Profiter de la richesse des dialogues initialement écrits et de jeu de mots originaux et intraduisibles... Ca, c'est quand on est capable de comprendre la langue originale. Après, il reste toujours le travail de son en plus du doublage : remettre aux bons niveaux les pistes musicales et refaire une partie des bruitages... Et ça généralement en VF, c'est pourri : il manque toujours une bonne partie des bruits de pas, d'échos, de réverberation, d'étouffement, de grésillements, d'ambiances, par manque de temps ou d'envie de finalité. Et là, l'immersion en prend un sacré coup.
Mercredi 29 novembre 2006 à 17 h 00
un autre truc (enfin "autre", j'ai pas tout lu), c'est le mixage sonore : souvent la VF met trop en valeur les paroles (même en stéréo sur une télé normale, pas que pour le(s home-) cinéma), du coup on rate la zik, les effets sonores, etc...
Ensuite, reprises en vrac : pour l'anglais, je matte la VO, j'essaie sans sous-titres, si j'y arrive pas sous-titres VO si dispos, sinon ben s-t VF.
Pour le reste... "VOSTF" comme on dit. Selon l'impact marketing de la production, la VF peut aller du "à chier" à "bien mais pas top" (pour cause de synchro - jeu d'acteur etc...)

Et restent les 'films classiques', ceux auxquels on est habitués pour la voix française de l'acteur pas trop mal imitée ou jouée (je voulais faire un sondage là-dessus, vous m'en donnez une bonne occasion) : les Bruce Willis, Schwarzy, Stallone (Jim Carrey ?)

Inclassables :
- certains westerns spaghetti, tournés dans la VO des acteurs et reprise en post-production (souvent intégralement, anglais pour les anglophones, italien pour les italiens, etc..) du coup la VF vaut le coup aussi.
- Ken le survivant pour sa traduction parodique

L'idéal serait de se faire les deux versions et décider... mais bon, le temps manque...


Spéciale kassedédi à la télé polonaise et son doubleur officiel (enfin ils sont plusieurs, mais ils ont tous la même voix)
par Kekouse
Mercredi 29 novembre 2006 à 17 h 15
Ah ouais les polonais!
Terrible...
Sur la totalité du film-téléfilm-episode y'a 1 (voir hoho 2!) doubleur.
Et il fait le doublage pour TOUT les persos

Et le tout lu sur un ton monocorde.
Ca déboite!
Mercredi 29 novembre 2006 à 17 h 47
Kekouse, tu as oublié de dire que la VO passe aussi en fond sonore !
La Pologne, numbeur ouane du débat "alors ou passe quelle version ?"
par ReGnarK
Mercredi 29 novembre 2006 à 19 h 23
Marre que sur les DVD il n'y ait que très rarement une VO sous titrée en anglais. Quand je regarde un film, je le veux en VO pour les voix des vrais acteurs et les références/jeux de mots/expressions de la langue anglaise. Je comprend bien l'anglais, mais bon je manque quand même parfois des trucs alors pour être sûr de ne rien manquer. Mais le problème, c'est qu'en général il n'y a que la VF en sous-titres, et moi je voudrais avoir les sous-titres en anglais juste pour compléter les mots que je n'ai pas bien captés. Ca couterai pas beaucoup plus cher de mettre les sous-titres anglais sur les DVD, et ça ferait le bonheur de pas mal de personnes dont les prof d'anglais, car c'est pédagogiquement la meilleure solution pour progresser en anglais (par rapport à langue toute seule, si tu captes rien t'apprend que très lentement, si tu as les sous-titres en FR tu ne fais pas assez l'effort de comprendre la voix et tu as une traduction mais pas ce qui a été véritablement prononcé).
par ReGnarK
Mercredi 29 novembre 2006 à 19 h 28
Sinon pour les anime je suis aussi d'accord avec les autres commentaires, je ne parle pas un mot de japonais et pourtant je préfère les regarder en VOST. Parce que les doublages c'est souvent miteux et censuré. Et que je préfère l'immersion de la langue originale et du travail dessus, contrairement aux doublages. C'est vrai qu'en lisant en même temps on peut manquer les images, mais avec l'habitude ça va bien et même ça permet de mettre en valeur des sons/voix de fond qui n'étaient pas forcèment audibles, genre des murmures.
par ReGnarK
Mercredi 29 novembre 2006 à 19 h 31
"Quoi tu as regardé (machin, truc ou mieux) en VF, tu es un inculte etc..."

Oui c'est clair que parfois c'est assez péjoratif ! Comme un certain élitisme. Et pourtant on ne peut pas toujours choisir, genre un film qui passe a la TV ou au cinema que dans une seule langue.


P.S. : par contre allez voir des films de Schwarzenegger en VO, vous risquez de bien vous marrer !

Cf Terminator 1 : "Ouzi nein milliméteur"
par kibot
Mercredi 29 novembre 2006 à 19 h 36
Nan mais les gars, dire qu'on écoute les films en VO, c'est juste pour "faire comme les autres", être à la mode en passant pour un pseudo intellectuel bien péteux, comme Dr.loser l'a dit.

J'ai pas tout lu, mais de tout ce que j'ai pu tout lire, personne n'a vraiment donné de contre-arguments valables, comme certains qui croient que toute la populationfrancophone parle anglais courament (ahem...).

Evidemment, je n'ai rien contre ceux qui regardent les VO, mais contre ceux qui le revendiquent haut et fort en gueulant:"LA VF CAY 2 LA MERDE".

Derien.
Mercredi 29 novembre 2006 à 19 h 39
// En tout cas, je comprends que ceux qui ne parlent pas anglais (90-95% des francais ?) preferent voir un film en VF et que ceux qui sont parfaitement bilingues preferent les voir en anglais... et tentent de faire passer les autres pour des imbeciles :-) //

Pas imbéciles, mais fainéants.
@kibot
par Chavez
Mercredi 29 novembre 2006 à 19 h 57
"J'ai pas tout lu, mais de tout ce que j'ai pu tout lire, personne n'a vraiment donné de contre-arguments valables, comme certains qui croient que toute la populationfrancophone parle anglais courament (ahem...)."


Les arguments pro VO sont là: http://blogs.nofrag.com/Chavez/#article23505
En fait les pro VF ne nient pas le fait qu'ils ne voient pas vraiment le film. Ils acceptent le fait de n'en n'avoir rien à foutre qu'il y ai un auteur derrière les dialogues et de pas savoir si acteur joue bien ou pas.

Parce qu'un mec qui dit qu'un acteur joue mal après avoir vu la version doublée, c'est juste indéniablement absurde.
Mercredi 29 novembre 2006 à 20 h 16
"Parce qu'un mec qui dit qu'un acteur joue mal après avoir vu la version doublée, c'est juste indéniablement absurde."

Le jeu de l'acteur ce n'est pas seulement sa voix.
Mercredi 29 novembre 2006 à 21 h 41
<<
"Parce qu'un mec qui dit qu'un acteur joue mal après avoir vu la version doublée, c'est juste indéniablement absurde."

Le jeu de l'acteur ce n'est pas seulement sa voix. >>

Et alors? Si t'enlèves la voix tu niques quand même l'interprétation. Une grande partie du jeu d'acteur c'est le travail sur la voix. Trouvez-vous une copine en Art Dramatique ou au conservatoire pour confirmer.

T'auras beau le tourner comme tu veux, l'expérience sera moins complète, moins authentique.
Body Language de l'acteur + Voix originale = 1
Body Language de l'acteur + Localisation < 1

Ah ouais, tiens.. et pourquoi pas localiser le body language? On ferait un remake des positions des acteurs, on engage des doublures qu'on incruste sur l'image originelle. Non? On est d'accord.
par BartO28
Mercredi 29 novembre 2006 à 22 h 59
On dirait le topic Ps3 vs Wii sur Jv.com
Enfin je dit ça je dit rien.
par No_One
Jeudi 30 novembre 2006 à 10 h 28
Ce post est un papier-tue-integristes-de-la-VO.
par Mastaba
Vendredi 1er décembre 2006 à 07 h 03
"Pendant que vous lisez, vous ne regardez pas le film, et vous ratez plein de détails importants, ce qui est bien plus handicapant que les pseudo problèmes liés à un éventuel manque de synchronisation."
On peut très bien regarder les deux, et lire les soustitres tout en suivant le film, et a moins de regarder un film en UHD où d' avoir des problèmes aux yeux, on ne risque pas de rater des détails.
La synchro est aussi très importante, que ce soit au niveau du doublage où des soustitres (au moins pour des raisons de confort).
C' est déjà désagréable d' avoir des soustitres désynchronisés (même un tout petit peu), mais alors un doublage...

"Les sous-titres ne correspondent pas à ce qui est dit, ça c'est super chiant si tu comprend un tant soit peu l'anglais."
Le doublage non plus, il y a des cas où le doublage traduit plus de choses que les soustitres (ex:Voyager), mais c' est rare, et plutôt du a de mauvais subs.
Les contraintes ne sont pas les mêmes pour les soustitres où le doublage (temps d' affichage/lipsynch...), mais en général, il y a moyen de traduire plus de choses avec des soustitres.

Et si tu comprends un tant soit peu l' anglais, pourquoi aller regarder une VF ??

"Les sous-titres prennent une place folle à l'écran, c'est pire que les google-ad sur certains sites."
C' est un faux problème, on peut très bien régler la taille des softsubs, bien sûr avec des hardsubs mal dimensionnés, ca peut être très ennuyeux (de même que de mauvais choix de couleur/fonts), mais c' est pas un problème dû a la VOST en elle même.
D' ailleurs les soustitres officiels ont des contraintes a ce niveau là.

"La VF est plus accessible à tous (Film complexes, personnes qui ne parlent pas anglais), de ce fait elle contribue à réduire les clivages."
Je pense que ~tout le monde est assez intelligent pour faire ce petit effort, c' est dommage de toujours niveller par le bas.
La complexité et le fait de ne pas parler anglais ne joue pas vraiment sur la qualité de compréhension, au contraire on peut mieux comprendre avec des soustitres (contraintes différentes, a moins d' avoir des personnages parlant très vite, ce qui pose des problèmes aux soustitreurs, -comme avec McKay/Sam dans SGA/SG-1 par exemple-, on peut mettre plus de choses.)

Beaucoups de gens ne parlant pas/peu anglais regardent des VOST.
Les gens qui parlent et comprennent parfaitement l' anglais regardent tout simplement la VO non soustitrée.

Et absolument rien a voir avec le fait d' apprendre où faciliter l' apprentissage de l' anglais, mais simplement pour avoir la version originale, avec les vraies voix.

"La VF participe à la lutte contre l'hégémonie culturelle américaine sur le reste du monde."
contradiction avec l' argument précédent, si moins de gens regardent les films américains parceque c' est de la VOST, ils les regarderont plus facilement avec la VF (ce qui n' en fait pas des films francais pour autant, enfin ca a déjà été dit).
A moins que tu parles de la langue, et du coups il faudrait interdire l' anglais ?

"Pour conclure, il me semble qu'il est bien plus stupide de s'exprimer en anglais à des francophones"
Et pourquoi ? Où est la stupidité ? Un être humain n' est censé comprendre que sa langue maternelle ?
Et les sous-titres ?
A mon avis, rien ne remplace la vrai voix, même si il y a de très bons doublages, et qu' on peut tout a fait apprécier pleinement un film doublé.

A propos du niveau du son des dialogues doublés, ca peut être un avantage au niveau du confort d' avoir les dialogues qui ressortent un peu plus. Sur certains films en VO (que ce soit en francais, anglais où autre), le volume des voix est très faible, et si on ajoute les acteurs qui marmonnent/parlent a voix basse, on entends/comprends mal a moins de monter le son (Et du coups quand un truc pète où qu' il y a de la musique i faut de nouveau baisser le son)
Les dialogues sont quand même *un peu* plus importants que la musiques et les bruitages, qui restent audibles de toute façon, a moins de vraiment massacrer la bande son.

L' habitude joue beaucoups, par exemple avec la trilogie originale de Star Wars, beaucoups de gens ont entendu la VF en premier et y sont habitués.
J' ai d' abord commencé a voir SG-1 en VF pendant 7 saisons, du coups même si j' apprécie la VO, je préfère quasiment la VF. (les voix de Teal' c et Jackson sont très différentes)
Par contre, j' ai commencé dès le début SGA en VOST, du coups j' ai du mal avec la VF (mais il faut dire aussi qu' elle enlève beaucoups de choses, comme l' accent de Beckett qui part complètement au lavage)

Il y a aussi d' excellent doubleurs francais.
Le problème, c' est quand il va doubler plusieurs acteurs, même si c' est dans plusieurs films (il y a certainement moins de bons doubleurs francais que d' acteurs dans le reste du monde...), on repère vite certaines voix qui reviennent très souvent, et il ne peut pas modifier sa voix a l' infini...
Un doubleur peut aussi être attribué a un certain acteur, mais avant d' être connu, il aura été doublé par quelqu' un d' autre.

Il y a aussi les incohérences que ca apporte, avec des personnage n' étant pas censés parler/comprendre le francais par exemple.


Au niveau des animes, c' est différent puisque dans tous les cas il s' agit d' un doublage, et le lipsynch est moins contraignant.
On peut d' ailleurs aussi très bien avoir des fansubs de très mauvaise qualité.
D' habitude, les références sont annotées dans les fansubs (mais pas dans les subs officiels).
Il y a aussi d' excellents doublages d' anime, par exemple (passés a la TV) :Samurai Champloo/CowBoy Bebop, FullMetal Alchmist (où la voix de Ed n' est plus surjouée comme dans la VO), Paranoia Agent, Gundam Seed, Daria, les Simpsons, Les Griffins...

Bon pour les hentais, la VO reste meilleure (le doublage anglais/francais est ~toujours catastrophique)
Mais bon, dans ce cas les soustitres anglais suffisent (et il n' y a pas tellement de teams FR)


Personnellement, je regarde et apprécie les deux.
Idéalement, on devrait avoir le choix entre un doublage de qualité et une VOST avec des soustitres de qualité, malheureusement, hors cable (numérique)/sat/dvd (et encore), on a droit qu' a la VF.
Et même avec les DVDs, les soustitres ne sont pas toujours a la hauteur. C' est quand même intolérable étant donné que des soustitres amateur gratuits peuvent être de bien meilleure qualité que des trucs payants. (Je sais qu' ils ont beaucoups plus de contraintes, déjà rien qu' avec les logiciels utilisée, mais c' est pas vraiment notre problème non plus)
C' est aussi difficile de gueuler après le piratage alors qu' on peut avoir sa série:
-en HD, en VO et avec des soustitres de bonne qualité, et le tout gratuitement.
-diffusé par cable/sat/dvd en SD, en 4/3, en VF et payant. (et plus tard)

D' ailleurs a propos du cable/sat/dvd, on a pas obligatoirement une VOST disponible, mais on a pas non plus forcément un format original (ex: BSG sur SciFi en 4/3)

Le fait de gueuler que la VF sai de la merde, je pense que c' est aussi pour essayer de changer les choses, pour au moins avoir le choix de ne plus subir le nivellement par le bas de la VF imposée.
Même si j' apprécie pas mal de choses doublées en VF, j' aimerais aussi beaucoups pouvoir accéder a la VOST.
Toutes les personnes enregistrées peuvent poster un commentaire dans ce blog.

Commenter

Tags autorisés : [b] [/b], [i] [/i], [u] [/u], [code] [/code], [img]Adresse d'une image[/img], [url=Adresse d'un site web] [/url]
Vous pouvez aligner vos images à droite ou à gauche en modifiant le tag [img] comme ceci : [img right] ou [img left].

Pour vos vidéos/animations flash : [video]Adresse d'une animation[/video], pour préciser la largeur et hauteur : [video width=100 height=200]...[/video]