Blog War : La VO c'est du caca
Mercredi 29 novembre 2006 à 14 h 18
Quand je regarde un film, je n'ai pas envie de me faire chier à lire les sous-titres et à bucher mon anglais.
Pendant que vous lisez, vous ne regardez pas le film, et vous ratez plein de détails importants, ce qui est bien plus handicapant que les pseudo problèmes liés à un éventuel manque de synchronisation.
Les sous-titres ne correspondent pas à ce qui est dit, ça c'est super chiant si tu comprend un tant soit peu l'anglais.
Les sous-titres prennent une place folle à l'écran, c'est pire que les google-ad sur certains sites.
La VF est plus accessible à tous (Film complexes, personnes qui ne parlent pas anglais), de ce fait elle contribue à réduire les clivages.
La VF participe à la lutte contre l'hégémonie culturelle américaine sur le reste du monde.
Pour conclure, il me semble qu'il est bien plus stupide de s'exprimer en anglais à des francophones (Ce qu'on voit beaucoup ici) que de regarder des VF. Si vous vous demandez quel est le lien en les deux, c'est qu'en général les intégristes de la VO mettent de l'anglais partout quand ils s'expriment.
Evidement tout cela est purement subjectif et n'engage que moi.
Pendant que vous lisez, vous ne regardez pas le film, et vous ratez plein de détails importants, ce qui est bien plus handicapant que les pseudo problèmes liés à un éventuel manque de synchronisation.
Les sous-titres ne correspondent pas à ce qui est dit, ça c'est super chiant si tu comprend un tant soit peu l'anglais.
Les sous-titres prennent une place folle à l'écran, c'est pire que les google-ad sur certains sites.
La VF est plus accessible à tous (Film complexes, personnes qui ne parlent pas anglais), de ce fait elle contribue à réduire les clivages.
La VF participe à la lutte contre l'hégémonie culturelle américaine sur le reste du monde.
Pour conclure, il me semble qu'il est bien plus stupide de s'exprimer en anglais à des francophones (Ce qu'on voit beaucoup ici) que de regarder des VF. Si vous vous demandez quel est le lien en les deux, c'est qu'en général les intégristes de la VO mettent de l'anglais partout quand ils s'expriment.
Evidement tout cela est purement subjectif et n'engage que moi.
Le simple fait d'avoir les vrai voix non ? JimCarey en VO ne remplacera jamais le FR...
C'est pas de l'integrisme :/
ça ne te dérange pas d'avoir de l'a peu prés?
"Quand je regarde un film, je n'ai pas envie de me faire chier à lire les sous-titres et à bucher mon anglais."
Fainéant ;)
tu sais qu'en Europe les français sont presques les seuls à avoir les programmes doublés dans leur langue,
suis au Portugal et tout les films sont en vo...
"A partir du moment où tu regardes un film américain, tu regardes un film américain. C'est pas de le traduire en français qui va y changer quoi que ce soit."
En le traduisant tu perd le truc principal : La langue.
Tu avoueras quand même que ça limite pas mal les effets.
Pad :
"ça ne te dérange pas d'avoir de l'a peu prés?"
Si tu regarde une VO et que tu ne parle pas bien Anglais/Américain, alors tu as de l'a peu près écrit plutôt que de l'a peu près oral.
<3333
"La VF participe à la lutte contre l'hégémonie culturelle américaine sur le reste du monde."
C'est stupide comme déclaration, la VO, ce n'est pas que la VO anglaise, c'est aussi la VO italienne, la VO koréenne, la VO Laponne, etc... tous ceux qui regardent des animes avec une bonne part de dialogues te diront que les fansub (i.e. VOST) sont supérieur en tout pont aux versions doublées.
Après, effectivement, il faut laisser la VF pour les analphabètes( sérieusement, sisi) et ceux qui vont voir un film juste pour se détendre, mais militer pour la VO, c'est comme militer pour avoir le cadrage d'origine d'un film : ça va paraître totalement inutile pour la plupart des gens, mais en réalité, c'est un 'combat' pour avoir accès à une version du film la plus proche de ce que le réalisateur a voulu faire passer. Et ça, quand on aime les films, c'est important.
Moi maintenant les sous titres je les mate presque plus...(en anglais)
C'est sur que c'est un plus mais j'arrive a faire sans.
Ca demande un effort de concentration au début mais c'est pas insurmontable.
Après si tu preferes une V.F. libre à toi.
Mais bon un film francais en allemand,anglais ou autre c'est ridicule
Le contraire est vrai aussi.
Je dis pas d'apprendre le japonais pour mater des animes mais l'anglais c'est quand même pas hyper dur.
Surtout que sur le net y'a bien 90% des pages en anglais...
Donc pas trop d'excuses pour les flemmard de la V.F.
:)
Plus serieusement les sous-titres c'est pas pour les fans d'anglais, je préfere mille fois un Kusturica un Shirow ou un Fritz Lang en VO ST qu'en VF.
L'argument culturel ne tient pas debout. La VF favorise les films américains, regarde sur arte quasiment tout les films non américains sont en vo sous-titrés.
C'est pas parler anglais qu'il faut pour aimer la vo, c'est savoir lire plus vite qu'un CE1.
Je suis en train de terminer les 6 saison d'Oz, vues de façon assez "intensives" : au début les sous-titres m'aidaient pas mal, maintenant je serais presque en mesure de m'en passer.
Un doublage va obligatoirement dénaturer le film.
Quand tu ne connais pas la langue, la traduction permet au moins de garder le jeu d'acteur.
Quand j'ai l'occasion je prefere 1000 fois une V.O. que la bête V.F.
P.S:
Après l'apprentissage de la langue par V.O. ca a des limites...
Quand tu tombes sur un film de Gangsta Rappeur tout en slang, t'es bien content que le sous-titrage existe.
N'empeche que pour apprendre une langue comme l'anglais en douceur, les séries en V.O. y'a rien de mieux.
Alors oui, c'est bien dommage de ne pas pouvoir apprécier le film le plus "purement" possible, mais une bonne VF n'est pas nécessairement pire qu'une VO mal maîtrisée...
Un bon film le sera aussi bien en VF qu'en VO.
Après les references culturelles ca vient aussi en apprenant.
Les animes par exemple, des references y'en a par paquet de 15.
2-3 recherches, lectures et tu te couches moins con.
J'adore Kurosawa (ouais ca fait peteux mais j'assume)
La langue Jap ca claque, c'est sec.
Je n'imagine pas trop ce que ca doit donner en francais.
C'est sur que je dois rater des trucs avec la traduction sous-titrée.
Mais le plus important c'est le plaisir que donne le visionage d'un film
Et dans cet exemple une Vo sous-titrée ca te fait plus entrer dans l'ambiance du film.
De toutes les facons le plus important c'est l'évasion-la reflexion-le plaisir que peut apporter un film
Apres que ce soit en francais ou en version originale...ca importe peu finalement.
"Pour comprendre l'intérêt d'une VO, il faut s'imaginer les dialogues d'Audiart traduits en anglais"
Excellent exemple, ma copine québecoise ne comprends rien à un film d'Audiard; un anglophone, j 'en parle même pas. De fait, une bonne réadaptation d'une film en anglais ne serait pas nécessairement meilleure ni moins bonne, mais autrement plus appréciable pour les anglophones.
@Kekouse
"J'adore Kurosawa (ouais ca fait peteux mais j'assume)"
On est au moins deux :) Clair qu'une traduction n'aurait pas le même cachet, mais en même temps, avec juste les sous-titres, j'ai quand même le sentiment de passer à côté d'une autre dimenston du film (qu'une VF ne m'apporterait pas plus).
De plus, les traducteurs VF sont des blaireaux souvent, genre Forrest Gump, où quand il rentre du 'nam, un hippie lui lance un BabyKiller ! (tueur de bébés, insulte commune pour les soldats qui rentraient), traduit en français : Bébé Tueur ! Mais zlol.
Galdiator, ou le 180 AD (après jean claude donc) est traduit 180 avant JC ( et d'ailleurs pleins de gens avaient insulté les ricains par leur manque de culutre alors que l'erreur venait de la France)
Bref, un film se mate dans sa langue d'origine. C'est une oeuvre, on n'a pas foutu un beret à la joconde pour la rendre plus française quand elle est arrivée au louvre.
Et puis, moi, j'aime bien me retrouver face à des références que je ne saisie parfois pas 1- parce que ça titille mon imagination ( je m'imagine des explications souvent tordues) 2 -parce que ça me donne l'occasion de faire des recherches et d'étendre ma culture générale.
Et puis, si c'est bien fait [je pense nottamment à certains fansub], des notes sont présentes avant, pendant ou après afin d'éclaircir le sens.
La VF est supérieure dans un cas seulement ( et pour le coup c'est totalement subjectif et erratique)quand les films qu'on regarde sont ceux avec lesquels on a grandi et qu'on ne peut se détacher des voix françaises. Retour vers le Futur est un bon exemple de ça, même si au final je me suis mis à la VO.
99.5% y a une ou deux generations. Certes, si on parle de baraguouiner quelques mots avec un accent de merde...
Je crois que tu as bien résumé la chose...
Il y a toujours ce "sous-entendu" : "Quoi tu as regardé (machin, truc ou mieux) en VF, tu es un inculte etc..."
Après je me plante peut-être complètement, mais c'est l'impression que me donne certaines personnes.
Oser traduire ça par tueur de bébé ( on perd vraiment tout le sens de l'expression !!! ), quelle hérésie.
Moi, je fais partie de ces gens qui restent persuadés que le refus de ne pas aller voir un film en VO c'est de la flemme et rien d'autre. Après, ce n'est pas pour autant condamnable et on n'a pas les mêmes priorités. Et quand on voit la difficulté qu'ont les gens à aligner deux mots en anglais -je me demande toujours comment ils font avec tout ce qu'il y a autour aujourd'hui-, je comprends.
Après, pourquoi préférer la VO à la VF selon moi : avoir les véritables voix et profiter d'un véritable jeu d'acteur (on a beau dire, les doubleurs malgré tout le bon travail qu'ils peuvent faire jouent mal : ils caricaturent très souvent leurs voix pour finalement avoir un jeu extrêmement plat). Profiter de la richesse des dialogues initialement écrits et de jeu de mots originaux et intraduisibles... Ca, c'est quand on est capable de comprendre la langue originale. Après, il reste toujours le travail de son en plus du doublage : remettre aux bons niveaux les pistes musicales et refaire une partie des bruitages... Et ça généralement en VF, c'est pourri : il manque toujours une bonne partie des bruits de pas, d'échos, de réverberation, d'étouffement, de grésillements, d'ambiances, par manque de temps ou d'envie de finalité. Et là, l'immersion en prend un sacré coup.
Ensuite, reprises en vrac : pour l'anglais, je matte la VO, j'essaie sans sous-titres, si j'y arrive pas sous-titres VO si dispos, sinon ben s-t VF.
Pour le reste... "VOSTF" comme on dit. Selon l'impact marketing de la production, la VF peut aller du "à chier" à "bien mais pas top" (pour cause de synchro - jeu d'acteur etc...)
Et restent les 'films classiques', ceux auxquels on est habitués pour la voix française de l'acteur pas trop mal imitée ou jouée (je voulais faire un sondage là-dessus, vous m'en donnez une bonne occasion) : les Bruce Willis, Schwarzy, Stallone (Jim Carrey ?)
Inclassables :
- certains westerns spaghetti, tournés dans la VO des acteurs et reprise en post-production (souvent intégralement, anglais pour les anglophones, italien pour les italiens, etc..) du coup la VF vaut le coup aussi.
- Ken le survivant pour sa traduction parodique
L'idéal serait de se faire les deux versions et décider... mais bon, le temps manque...
Spéciale kassedédi à la télé polonaise et son doubleur officiel (enfin ils sont plusieurs, mais ils ont tous la même voix)
Terrible...
Sur la totalité du film-téléfilm-episode y'a 1 (voir hoho 2!) doubleur.
Et il fait le doublage pour TOUT les persos
Et le tout lu sur un ton monocorde.
Ca déboite!
La Pologne, numbeur ouane du débat "alors ou passe quelle version ?"
Oui c'est clair que parfois c'est assez péjoratif ! Comme un certain élitisme. Et pourtant on ne peut pas toujours choisir, genre un film qui passe a la TV ou au cinema que dans une seule langue.
P.S. : par contre allez voir des films de Schwarzenegger en VO, vous risquez de bien vous marrer !
Cf Terminator 1 : "Ouzi nein milliméteur"
J'ai pas tout lu, mais de tout ce que j'ai pu tout lire, personne n'a vraiment donné de contre-arguments valables, comme certains qui croient que toute la populationfrancophone parle anglais courament (ahem...).
Evidemment, je n'ai rien contre ceux qui regardent les VO, mais contre ceux qui le revendiquent haut et fort en gueulant:"LA VF CAY 2 LA MERDE".
Derien.
Pas imbéciles, mais fainéants.
Les arguments pro VO sont là: http://blogs.nofrag.com/Chavez/#article23505
En fait les pro VF ne nient pas le fait qu'ils ne voient pas vraiment le film. Ils acceptent le fait de n'en n'avoir rien à foutre qu'il y ai un auteur derrière les dialogues et de pas savoir si acteur joue bien ou pas.
Parce qu'un mec qui dit qu'un acteur joue mal après avoir vu la version doublée, c'est juste indéniablement absurde.
Le jeu de l'acteur ce n'est pas seulement sa voix.
"Parce qu'un mec qui dit qu'un acteur joue mal après avoir vu la version doublée, c'est juste indéniablement absurde."
Le jeu de l'acteur ce n'est pas seulement sa voix. >>
Et alors? Si t'enlèves la voix tu niques quand même l'interprétation. Une grande partie du jeu d'acteur c'est le travail sur la voix. Trouvez-vous une copine en Art Dramatique ou au conservatoire pour confirmer.
T'auras beau le tourner comme tu veux, l'expérience sera moins complète, moins authentique.
Body Language de l'acteur + Voix originale = 1
Body Language de l'acteur + Localisation < 1
Ah ouais, tiens.. et pourquoi pas localiser le body language? On ferait un remake des positions des acteurs, on engage des doublures qu'on incruste sur l'image originelle. Non? On est d'accord.
Enfin je dit ça je dit rien.
On peut très bien regarder les deux, et lire les soustitres tout en suivant le film, et a moins de regarder un film en UHD où d' avoir des problèmes aux yeux, on ne risque pas de rater des détails.
La synchro est aussi très importante, que ce soit au niveau du doublage où des soustitres (au moins pour des raisons de confort).
C' est déjà désagréable d' avoir des soustitres désynchronisés (même un tout petit peu), mais alors un doublage...
"Les sous-titres ne correspondent pas à ce qui est dit, ça c'est super chiant si tu comprend un tant soit peu l'anglais."
Le doublage non plus, il y a des cas où le doublage traduit plus de choses que les soustitres (ex:Voyager), mais c' est rare, et plutôt du a de mauvais subs.
Les contraintes ne sont pas les mêmes pour les soustitres où le doublage (temps d' affichage/lipsynch...), mais en général, il y a moyen de traduire plus de choses avec des soustitres.
Et si tu comprends un tant soit peu l' anglais, pourquoi aller regarder une VF ??
"Les sous-titres prennent une place folle à l'écran, c'est pire que les google-ad sur certains sites."
C' est un faux problème, on peut très bien régler la taille des softsubs, bien sûr avec des hardsubs mal dimensionnés, ca peut être très ennuyeux (de même que de mauvais choix de couleur/fonts), mais c' est pas un problème dû a la VOST en elle même.
D' ailleurs les soustitres officiels ont des contraintes a ce niveau là.
"La VF est plus accessible à tous (Film complexes, personnes qui ne parlent pas anglais), de ce fait elle contribue à réduire les clivages."
Je pense que ~tout le monde est assez intelligent pour faire ce petit effort, c' est dommage de toujours niveller par le bas.
La complexité et le fait de ne pas parler anglais ne joue pas vraiment sur la qualité de compréhension, au contraire on peut mieux comprendre avec des soustitres (contraintes différentes, a moins d' avoir des personnages parlant très vite, ce qui pose des problèmes aux soustitreurs, -comme avec McKay/Sam dans SGA/SG-1 par exemple-, on peut mettre plus de choses.)
Beaucoups de gens ne parlant pas/peu anglais regardent des VOST.
Les gens qui parlent et comprennent parfaitement l' anglais regardent tout simplement la VO non soustitrée.
Et absolument rien a voir avec le fait d' apprendre où faciliter l' apprentissage de l' anglais, mais simplement pour avoir la version originale, avec les vraies voix.
"La VF participe à la lutte contre l'hégémonie culturelle américaine sur le reste du monde."
contradiction avec l' argument précédent, si moins de gens regardent les films américains parceque c' est de la VOST, ils les regarderont plus facilement avec la VF (ce qui n' en fait pas des films francais pour autant, enfin ca a déjà été dit).
A moins que tu parles de la langue, et du coups il faudrait interdire l' anglais ?
"Pour conclure, il me semble qu'il est bien plus stupide de s'exprimer en anglais à des francophones"
Et pourquoi ? Où est la stupidité ? Un être humain n' est censé comprendre que sa langue maternelle ?
Et les sous-titres ?
A mon avis, rien ne remplace la vrai voix, même si il y a de très bons doublages, et qu' on peut tout a fait apprécier pleinement un film doublé.
A propos du niveau du son des dialogues doublés, ca peut être un avantage au niveau du confort d' avoir les dialogues qui ressortent un peu plus. Sur certains films en VO (que ce soit en francais, anglais où autre), le volume des voix est très faible, et si on ajoute les acteurs qui marmonnent/parlent a voix basse, on entends/comprends mal a moins de monter le son (Et du coups quand un truc pète où qu' il y a de la musique i faut de nouveau baisser le son)
Les dialogues sont quand même *un peu* plus importants que la musiques et les bruitages, qui restent audibles de toute façon, a moins de vraiment massacrer la bande son.
L' habitude joue beaucoups, par exemple avec la trilogie originale de Star Wars, beaucoups de gens ont entendu la VF en premier et y sont habitués.
J' ai d' abord commencé a voir SG-1 en VF pendant 7 saisons, du coups même si j' apprécie la VO, je préfère quasiment la VF. (les voix de Teal' c et Jackson sont très différentes)
Par contre, j' ai commencé dès le début SGA en VOST, du coups j' ai du mal avec la VF (mais il faut dire aussi qu' elle enlève beaucoups de choses, comme l' accent de Beckett qui part complètement au lavage)
Il y a aussi d' excellent doubleurs francais.
Le problème, c' est quand il va doubler plusieurs acteurs, même si c' est dans plusieurs films (il y a certainement moins de bons doubleurs francais que d' acteurs dans le reste du monde...), on repère vite certaines voix qui reviennent très souvent, et il ne peut pas modifier sa voix a l' infini...
Un doubleur peut aussi être attribué a un certain acteur, mais avant d' être connu, il aura été doublé par quelqu' un d' autre.
Il y a aussi les incohérences que ca apporte, avec des personnage n' étant pas censés parler/comprendre le francais par exemple.
Au niveau des animes, c' est différent puisque dans tous les cas il s' agit d' un doublage, et le lipsynch est moins contraignant.
On peut d' ailleurs aussi très bien avoir des fansubs de très mauvaise qualité.
D' habitude, les références sont annotées dans les fansubs (mais pas dans les subs officiels).
Il y a aussi d' excellents doublages d' anime, par exemple (passés a la TV) :Samurai Champloo/CowBoy Bebop, FullMetal Alchmist (où la voix de Ed n' est plus surjouée comme dans la VO), Paranoia Agent, Gundam Seed, Daria, les Simpsons, Les Griffins...
Bon pour les hentais, la VO reste meilleure (le doublage anglais/francais est ~toujours catastrophique)
Mais bon, dans ce cas les soustitres anglais suffisent (et il n' y a pas tellement de teams FR)
Personnellement, je regarde et apprécie les deux.
Idéalement, on devrait avoir le choix entre un doublage de qualité et une VOST avec des soustitres de qualité, malheureusement, hors cable (numérique)/sat/dvd (et encore), on a droit qu' a la VF.
Et même avec les DVDs, les soustitres ne sont pas toujours a la hauteur. C' est quand même intolérable étant donné que des soustitres amateur gratuits peuvent être de bien meilleure qualité que des trucs payants. (Je sais qu' ils ont beaucoups plus de contraintes, déjà rien qu' avec les logiciels utilisée, mais c' est pas vraiment notre problème non plus)
C' est aussi difficile de gueuler après le piratage alors qu' on peut avoir sa série:
-en HD, en VO et avec des soustitres de bonne qualité, et le tout gratuitement.
-diffusé par cable/sat/dvd en SD, en 4/3, en VF et payant. (et plus tard)
D' ailleurs a propos du cable/sat/dvd, on a pas obligatoirement une VOST disponible, mais on a pas non plus forcément un format original (ex: BSG sur SciFi en 4/3)
Le fait de gueuler que la VF sai de la merde, je pense que c' est aussi pour essayer de changer les choses, pour au moins avoir le choix de ne plus subir le nivellement par le bas de la VF imposée.
Même si j' apprécie pas mal de choses doublées en VF, j' aimerais aussi beaucoups pouvoir accéder a la VOST.