sur place ou à emporter (le blog de McChicken)
Retour au blog <<

Les traductions des jeux vidéo

Lundi 17 septembre 2007 à 21 h 43
Les traductions, je suis contre, que ce soit pour des livres, des films, des chansons, ... Et pour les jeux vidéo, en général on a droit à un joli festival de fautes et d'incohérences, avec si possible au passage une suppression de toute forme d'humour ou d'attachement culturel. Derniers exemples en date...

Sonic Rush Adventure sur DS est excellent. Par contre le traducteur français a dû oublier d'apprendre la langue avant d'envoyer les traductions aux développeurs. Ca et aussi de taper sur un clavier sans faire une faute tous les 10 mots. Ci-dessous un petit "Pas ecore", mais on a aussi le droit a pleins d'autres fautes pendant tout le jeu. Anecdote rigolote : le traducteur français n'est même pas cité dans les crédits du jeu (alors que le web designer, lui, oui). C'est ça, reste dans l'anonymat.


Cars : Maternational, le nouveau jeu de la license Pixar qui sortira pour Noël sur toutes les consoles du marché. En anglais on a droit à un jeu de mot mignon avec nom du personnage secondaire Mater (Martin). Alors que j'aurais parié y'a 6 mois sur un Cars : Martinternational, les gentils français de THQ n'ont pas osé se mouiller et ont préféré un sublime Cars : la coupe internationale de Martin. Même pas mal !

A noter qu'au Québec, la plupart des jeux ne sont pas traduits, ce qui donne des RPG Nintendo dans une langue incompréhensible pour le jeune moyen (qui a dit Golden Sun ?). Mais l'état pense bien faire en voulant imposer les traductions pour tous les jeux vidéo. Quand on voit ce que ça donne au dessus, je suis pas sûr qu'ils y soient vraiment gagnants...
par mlv
Lundi 17 septembre 2007 à 21 h 52
C'est pas plutôt "je pourrai"?
Pas mal en effet :D
par Supdub
Lundi 17 septembre 2007 à 22 h 00
Non car il y a un "si" (a moins que je me trompe aussi)

Mais je trouve que pour un produit "pas vraiment artistique", comme ceux au-dessus, la traduction ne change au final pas grand-chose (à part les fautes horribles mais il y a peut-être aussi des fautes dans la v.o)
par Feelx
Lundi 17 septembre 2007 à 22 h 01
Le conditionnel présent est ton ami.
Lundi 17 septembre 2007 à 22 h 02
Exactement c'est je pourrais (conditionnel). Pour savoir s'il faut mettre le conditionnel ou le futur utilisez la première personne du pluriel :

nous pourrions = je pourrais
nous pourrons = je pourrai
par Erloom
Lundi 17 septembre 2007 à 22 h 03
C'est bien "je pourrai", futur première personne.

edit : aevc ta méthode, les deux vont mais je trouve le futur plus correct. Le conditionnel donne un sens bizarre à la phrase.
Lundi 17 septembre 2007 à 22 h 06
"je pourrais", au conditionnel.
A noter aussi la différence de casse pour la sélection ("construire", mais "Pas ecore..."). Ca aussi ça m'insupporte !
Et sinon oui, ca arrive aussi surement des fautes en VO, mais vu que les concepteurs/testeurs/managers parlent souvent anglais, ça passe moins inaperçu. Là je suis pas sûr que sur les 5 ou 6 noms français crédités pour ce jeu y'ai une seule personne qui ai joué au jeu.
@Erloom
Lundi 17 septembre 2007 à 22 h 11
Je pense comme toi. C'est à dire "pourrai" au futur.
par Def
Lundi 17 septembre 2007 à 22 h 12
Final Fantasy 7 était pas mal dans le genre. Je crois me rappeler surtout d'un passage dans la ferme de chocobos avec des dialogues désastreux.
Lundi 17 septembre 2007 à 22 h 15
"Si je t'apporte du lait tu pourrais faire un gâteau"
"Si je t'apportais du lait tu pourrais faire un gâteau"

YOU DECIDE.
par booz
Lundi 17 septembre 2007 à 22 h 16
Moi je suis toujours resté admiratif devant la traduction de GTA San Andreas, vu que les wesh s'expriment dans leur langue a eux ça a du être un sacré boulot de trouver des équivalences en Français.
par mlv
Lundi 17 septembre 2007 à 22 h 22
"Si je t'apporte du lait tu pourras faire un gâteau"
"Si je t'apportais du lait tu pourrais faire un gâteau"

Donc feelx tu retournes te coucher. Je sais trés bien ce qu'est le conditionnel, mais ca ne me semblait pas correct.
par SsaR
Lundi 17 septembre 2007 à 22 h 45
"C'est ça, reste dans l'anonyme."
c'est dans "l'anonymat".

sinon je pense que c'est "pourrai", au futur, à la première personne.

moi aussi je suis plutôt contre les traductions...
d'ailleurs jme suis bien marrer quand tf1 à dénoncé le telechargement illégal d'heroes, quand on voit ce qu'ils en ont fait : des dialogues mous, des doublages à la con...
messieurs, si vous voulez être compétitif, il va falloir traduire plus vite, et surtout, mieux.
Lundi 17 septembre 2007 à 22 h 46
Aïe les fautes de frappe ça fait toujours mal aux yeux alors que ce sont les moins graves.

J'ai l'impression que souvent dans les traductions à problème c'est que chaque phrase scriptée, chaque mot est traduit à la chaîne tel qu'il se trouve «codé» dans le jeu. Le traducteur semble n'avoir eu aucune idée de la façon dont les phrases apparaissent et s'enchaînent dans le jeu.
On doit lui donner les fichiers à traduire sans qu'il ait jamais touché au jeu et donc eu devant lui son travail en contexte.
Il lui manque cette relecture interactive.
Pour bien faire il faudrait qu'une même personne compétente traduise, crée les fichiers et teste le jeu.
Lundi 17 septembre 2007 à 23 h 04
"... et teste le jeu."
Pour ça pas besoin d'un traducteur, un simple joueur connaissant bien la langue en question pourrai suffire.

Sinon ben comme d'hab', je comprend pas pourquoi l'orthographe a tant d'importance aux yeux de certains ...
par Greaver
Lundi 17 septembre 2007 à 23 h 05
C'est bien pour ça que parfois j'me dis que traducteur ça peut être un job pas mal.. Vu le niveau requit.
Lundi 17 septembre 2007 à 23 h 20
Pourrait
Comprends
Requis :)
Lundi 17 septembre 2007 à 23 h 54
Le pyre jeu croix que cé phoenix wright 2 sur ds.

Fautes de participe passé (hier j'ai tuez le colonel moutarde).

(et ils en ai mort).

... sérieux, ça me gachait tellement le jeu que j'ai recommencé en anglais. Là au moins, s'il y a des fautes, je ne les vois pas ...

[le plus drole étant les coquilles typographiques ... : "martine cherchait les coquilles des escargots", et là, soudain c'est le drame, tu oublies de taper la lettre en gras ... ]
par elpopo
Mardi 18 septembre 2007 à 01 h 28
C'est bien beau ce que tu dis, mais quid des gosses qui ne maîtrisent pas encore l'anglais ou des adultes qui le lisent mal ?
La localisation dans les jeux video est parfois approximative mais ça ne m'étonnerait qu'ils sous traitent cette fonction dans des LCC.
Je prèfere regarder les films en vo/vost, mais on est vraiment pas à plaindre en France niveau qualité du doublage.

Je pourrais/ je pourrai..... à mon avis ça dépend carrément du ton de la phrase.
Si..., je pourrai => affirmation
Si..., je pourrais => toujours dans le doute/condition
par Mawwic
Mardi 18 septembre 2007 à 01 h 42
Cars : la coupe internationale de Martin

C'est quand même con d'oublier une lettre au titre d'un jeu cité en exemple dans un article qui épingle les fautes d'orthographe et autres traductions approximatives ^^.
par PoFzz
Mardi 18 septembre 2007 à 04 h 23
L'orthographe normale est "je pourrai".

Fin de discussion, merci.


Sinon, vous devriez essayer Fantasy Tennis, le client Fr a traduit "Characters" par "Caractères".

Choisissez votre caractère.
par Mastaba
Mardi 18 septembre 2007 à 07 h 17
2840*2136 et plus de 800Ko pour voir ça ?

Martinternational ca avait pas besoin de traduction, mais faut dire que dès fois y a même des adaptations de trucs déjà traduits...

Mais faut quand même dire qu' il y a aussi de bonnes traductions/localisations.

Pour les livres/films, où on a quand même un peu plus besoin de comprendre qu' une chanson, on est bien obligé de traduire si on veut pas apprendre la langue juste pour pouvoir regarder un film/lire un livre en VO (parceque la VOST c' est traduit hein, et il y a des contraintes, différentes de celles du doublage, comme le nombre de lignes affichables, le temps d' affichage etc...)
par aliocha
Mardi 18 septembre 2007 à 10 h 02
Oui, les traductions sont indispensables à moins d'avoir envie d'apprendre dix langues pour profiter d'un minimum de diversité culturelle ou d'accepter que la création artistique mondiale se cristallise autour de l'anglais. Certaines traductions sont d'ailleurs restées mythiques ("Ulysse" de Joyce par Valery Larbaud, révisée par l'auteur, ou encore les oeuvres de Poe par Baudelaire et Mallarmée.)

En tout cas, je me tue à le dire, traducteur c'est un métier, il ne faut pas filer ça à une quelconque personne mais à quelqu'un qui en plus de connaître la langue source, est surtout une brute dans la langue cible (le français ici), sans compter la connaissance de l'objet à traduire (un jeu vidéo.)
Je crois qu'on peut rêver.

Et sinon, pour le "je pourrais", il fallait le mettre soit au futur, soit carrément, en langage soutenu, au présent de l'indicatif ("Si tu m'apportes ce dont j'ai besoin, je peux me mettre au travail".)
par Naudec
Mardi 18 septembre 2007 à 10 h 11
Perso quand je vois Bioshock je me dis que tout n'est pas si noir. La VF de ce jeu est juste excellente.
Dans ce jeu je fouille chaque niveau, chaque pièce, à la recherche des radios et c'est à chaque fois un plaisir renouvelé que d'en apprendre plus sur l'histoire de Rapture à travers ces voix qui collent parfaitement aux personnages. Sans compté les spots pour les plasmides, les pubs et diverses annoncent dans les haut-parleurs. Et puis les petites sœurs: "je veux faire dodo monsieur P".

Une traduction c'est comme l'oeuvre originale, il faut que ce soit bien fait et dans le même esprit. Malheureusement c'est trop rare dans les jeux-vidéos.
par golan8x
Mardi 18 septembre 2007 à 10 h 23
Carmageddon 1 aussi était blindé de fautes. Mais je crois que c'était voulu, en tout cas ça collé bien au genre.
par Vahron
Mardi 18 septembre 2007 à 10 h 46
La traduction de Phoenix Wright 2 était aussi désastreuse que celle du permier était réussie, c'est dire. Du coup je ne me suis pas mouillé pour le troisième : importé en version anglaise.
Final Fantasy VII reste une légende dans le domaine. Je mets au défi quiconque de jouer en entier la version française PlayStation et de revenir me dire de quoi parle l'histoire du jeu. On est vraiment pas loin du Kamoulox par moments. :/
D'un autre côté, entre ça ou ne pas traduire du tout certains RPG au langage un peu soutenu (Final Fantasy Tactics, récemment)...
par DVLish
Mardi 18 septembre 2007 à 10 h 51
En dehors des incapables ne sachant pas accorder les mots entre eux et épeler correctement tout ce qui dépasse les 4 lettres, le problème des traductions (je dis ça en connaissant quelqu'un dans le milieu) c'est qu'ils reçoivent la plupart du temps des lignes de textes hors contexte, et qu'ils ne verront rien du jeu à part une plaquette commerciale et un glossaire. Il est souvent impossible pour eux d'établir une chronologie des citations à traduire, les genres n'étant pas identifiés de la même façon en français et en anglais, on trouve ainsi régulièrement des changements de sexe impressionnant dans les textes et c'est vite le bordel quand les références à des évènements passé pas forcément encore traduites s'accumule. Quand en plus la société de traduction morcelle encore le texte entre différents traducteurs pour raccourcir les délais ça devient du n'importe quoi. Ça concerne évidemment plutôt les petites prods éditées à l'arrache.
Mais c'est fou de voir également des gros trucs comme oblivion être distribué malgré les problèmes de disparition de caractères spéciaux accentués qui rendent certains textes très pénibles. Ou Bioshock avec sa synchro freestyle des sous titres.
par Joule
Mardi 18 septembre 2007 à 11 h 10
C'est une question de budget, tout simplement.

En effet, un traducteur ne joue jamais au jeu, et reçoit souvent les phrases dans un tableau sans contexte (c'est au développeur d'indiquer le contexte, ce qu'il ne fait souvent pas).

C'est à l'éditeur d'employer un testeur de localisation, qui va travailler spécifiquement sur tous les textes et voix de sa langue (ici, le français, mais ça vaut pour tous les pays d'Europe) : révision des traductions, intégration des textes, cohérence, etc... Pour l'avoir fait pour Electronic Arts quelques mois, c'est un vrai job super important si on veut un produit fini de bonne qualité. Mais hélas, pas tous les éditeurs investissent dans ce créneau.
par aliocha
Mardi 18 septembre 2007 à 11 h 12
Ou alors la localisation au compte-gouttes de WoW ou EQ2... Et puis les francisations de noms propres, ça fait cheap aussi.

@Vahron>> En paramétrant sa DS directement sur la langue anglaise ça ne laisse plus les jeux achetés en France dans la langue de la console ? Parce que normalement les jeux UE ont 5 ou 6 localisations en mémoire.
En effet, un traducteur ne joue jamais au jeu
par Vahron
Mardi 18 septembre 2007 à 11 h 16
C'est à ce niveau-là que quelqu'un qui n'est pas dans le milieu bloque complètement. Ca semble vraiment absurde. Si j'avais à traduire un jeu, même avec un glossaire, je ne m'y lancerais pas avant d'avoir pris le jeu en main en VO, au moins une heure. Plus pour un RPG. Pas forcément le finir, mais repérer immédiatement où vont être les diffcultés, les trucs sur lesquels il ne faudra pas se tromper. Je suis persuadé qu'on gagnerait un temps fou sur le testing/correction après.

@Aliocha : Pas Phoenix Wright, le choix de la langue est à faire sur le menu principal. Le 1 proposait Anglais et Français sur la même cartouche (Allemand, Italien et Espagnol sur une édition spécifique du jeu), le 2 Anglais/Français/Allemand. Mais j'ai importé la version jap' de PW3, qui propose Japonais/Anglais, tout simplement parce que ça me permet d'y jouer avec 6 mois d'avance.
par Joule
Mardi 18 septembre 2007 à 12 h 08
Dans le cas d'une sortie mondiale, un traducteur a rarement la possibilité de jouer au jeu. D'où l'importance du testeur de localisation, qui va lui signifier les éventuelles erreurs et incohérences.
par aliocha
Mardi 18 septembre 2007 à 12 h 50
Ça ne reste pas très logique. On n'imaginerait pas des éditeurs travailler comme ça pour des films : faire bosser un traducteur qui tirerait à la ligne, et puis une équipe de spectateurs qui corrigeraient ensuite les erreurs contextuelles.
Mais certains font des efforts, par exemple je crois que Mythic a installé une équipe de localisation à Dublin qui bosse pendant le développement de Warhammer : Age of Reckoning, ce qui permettra d'éviter les problèmes soulevés par les deux MMOs évoqués au-dessus.
par Haru
Mardi 18 septembre 2007 à 13 h 07
C'est "Je pourrais", bande de nuls. C'est du conditionnel.
par gask
Mardi 18 septembre 2007 à 13 h 16
GRAMMAIRE NAZIS !!!
par DVLish
Mardi 18 septembre 2007 à 13 h 27
C'est "Je pourrais", bande de nuls. C'est du conditionnel.

Pas d'accord !
C'est forcément du présent, du moins selon les règles de la logique et du conditionnel. Ici son emploi est justifié car la seconde partie de la phrase est soumise à une condition. Nous avons trois cas : potentiel, irréel du présent et irréel du passé. Ici nous sommes dans le potentiel, voire l'irréel du présent. Il suffit de décomposer et de trouver le sens le plus adapté :

Si la phrase est "Si tu m'apportes ce dont j'ai besoin, je pourrais me mettre au travail." Ça voudrait dire que dans l'hypothèse où on trouve ce qu'il faut, il y aurait une possibilité pour que (ou il se pourrait que) Tails se mette à se bouger le fion. Le conditionnel amène ici une nuance d'incertitude. Contrairement à :"Si tu m'apportes ce dont j'ai besoin, je pourrai me mettre au travail." qui montre clairement que si le joueur trouve ce qu'il faut, Tails bossera. Je pense que c'est le sens le plus évident, surtout dans un jeu.
par aliocha
Mardi 18 septembre 2007 à 13 h 42
J'ai la flemme de recopier les 50 pages qu'il y a sur le sujet dans le Grevisse. Pour que le verbe "pouvoir" se conjugue au conditionnel il faut que le verbe "apporter" soit à l'imparfait de l'indicatif (parfois au passé composé) car le conditionnel est du "futur dans le passé" parce que c'est cela sa définition principale.
Exemple : "Il dit qu'il ira"/"Il a dit qu'il irait".
Maintenant, quand le conditionnel représente un fait conjectural dans le futur proche (cause de la confusion ici), il est en verbe principal : "Une balle aurait atteint le président de la République en pleine gueule".
Ici, on a une certitude avec verbe principal au présent + conséquence certaine -> futur.

I'm teh real

Mardi 18 septembre 2007 à 13 h 45
Du machst zu viele Fehler du Kacknub !
par DVLish
Mardi 18 septembre 2007 à 13 h 46
Ici, on a une certitude avec verbe principal au présent + conséquence certaine -> futur.

Tout à fait ! En revanche, si la conséquence avait été une possibilité et non une certitude, l'emploi du conditionnel aurait été grammaticalement correcte à mon avis.
par aliocha
Mardi 18 septembre 2007 à 13 h 53
À ce moment-là il faudrait que le verbe "apporter" soit au conditionnel aussi : "Si tu m'apportais (...), je pourrais", parce que présent + cond. est proscrit.
par DVLish
Mardi 18 septembre 2007 à 14 h 30
Ha ok... Pourtant je pensais que c'était possible, genre la phrase "si tu m'apportes tes timbres, je pourrais peut être avoir envie de te les acheter" ne me semblait pas forcément incorrecte...
par aliocha
Mardi 18 septembre 2007 à 15 h 46
En fait, ça paraît logique parce qu'on le prononce comme ça à l'oral. Et aussi que, si je me souviens bien, on enseigne mal le conditionnel à l'école, on ne dit pas que c'est un peu la même chose que le futur mais que ça s'utilise dans d'autres circonstances grammaticales.
Mardi 18 septembre 2007 à 20 h 06
Dans la journée, j'ai corrigé les deux fautes signalées par Ssar et Mawwic (oui, je suis fourbe, mais bon comparer l'orthographe d'un article de blog rédigé en 5min à un produit commercial c'est un peu abscon).
Ah, aussi, j'ai mis la miniature de la photo. C'était une erreur, j'avais uploadé ma super grosse photo pour avoir la miniature de 600px.

Et sinon merci pour votre grand débat orthographique, c'était passionant :)
Mercredi 19 septembre 2007 à 14 h 19
Si tu m'apportes, je pourrai
Si tu m'apportais, je pourrais



1. Pour exprimer une probabilité ou une quasi-certitude :

Si + présent de l'indicatif , futur simple
Si vous venez, nous irons au cinéma.

2. Pour exprimer une hypothèse :

Si + imparfait , conditionnel présent
Si je gagnais au loto, je ferais le tour du monde.
Toutes les personnes enregistrées peuvent poster un commentaire dans ce blog.

Commenter

Tags autorisés : [b] [/b], [i] [/i], [u] [/u], [code] [/code], [img]Adresse d'une image[/img], [url=Adresse d'un site web] [/url]
Vous pouvez aligner vos images à droite ou à gauche en modifiant le tag [img] comme ceci : [img right] ou [img left].

Pour vos vidéos/animations flash : [video]Adresse d'une animation[/video], pour préciser la largeur et hauteur : [video width=100 height=200]...[/video]