Les traductions des jeux vidéo
Lundi 17 septembre 2007 à 21 h 43
Les traductions, je suis contre, que ce soit pour des livres, des films, des chansons, ... Et pour les jeux vidéo, en général on a droit à un joli festival de fautes et d'incohérences, avec si possible au passage une suppression de toute forme d'humour ou d'attachement culturel. Derniers exemples en date...
Sonic Rush Adventure sur DS est excellent. Par contre le traducteur français a dû oublier d'apprendre la langue avant d'envoyer les traductions aux développeurs. Ca et aussi de taper sur un clavier sans faire une faute tous les 10 mots. Ci-dessous un petit "Pas ecore", mais on a aussi le droit a pleins d'autres fautes pendant tout le jeu. Anecdote rigolote : le traducteur français n'est même pas cité dans les crédits du jeu (alors que le web designer, lui, oui). C'est ça, reste dans l'anonymat.

Cars : Maternational, le nouveau jeu de la license Pixar qui sortira pour Noël sur toutes les consoles du marché. En anglais on a droit à un jeu de mot mignon avec nom du personnage secondaire Mater (Martin). Alors que j'aurais parié y'a 6 mois sur un Cars : Martinternational, les gentils français de THQ n'ont pas osé se mouiller et ont préféré un sublime Cars : la coupe internationale de Martin. Même pas mal !
A noter qu'au Québec, la plupart des jeux ne sont pas traduits, ce qui donne des RPG Nintendo dans une langue incompréhensible pour le jeune moyen (qui a dit Golden Sun ?). Mais l'état pense bien faire en voulant imposer les traductions pour tous les jeux vidéo. Quand on voit ce que ça donne au dessus, je suis pas sûr qu'ils y soient vraiment gagnants...
Sonic Rush Adventure sur DS est excellent. Par contre le traducteur français a dû oublier d'apprendre la langue avant d'envoyer les traductions aux développeurs. Ca et aussi de taper sur un clavier sans faire une faute tous les 10 mots. Ci-dessous un petit "Pas ecore", mais on a aussi le droit a pleins d'autres fautes pendant tout le jeu. Anecdote rigolote : le traducteur français n'est même pas cité dans les crédits du jeu (alors que le web designer, lui, oui). C'est ça, reste dans l'anonymat.

Cars : Maternational, le nouveau jeu de la license Pixar qui sortira pour Noël sur toutes les consoles du marché. En anglais on a droit à un jeu de mot mignon avec nom du personnage secondaire Mater (Martin). Alors que j'aurais parié y'a 6 mois sur un Cars : Martinternational, les gentils français de THQ n'ont pas osé se mouiller et ont préféré un sublime Cars : la coupe internationale de Martin. Même pas mal !A noter qu'au Québec, la plupart des jeux ne sont pas traduits, ce qui donne des RPG Nintendo dans une langue incompréhensible pour le jeune moyen (qui a dit Golden Sun ?). Mais l'état pense bien faire en voulant imposer les traductions pour tous les jeux vidéo. Quand on voit ce que ça donne au dessus, je suis pas sûr qu'ils y soient vraiment gagnants...
Pas mal en effet :D
Mais je trouve que pour un produit "pas vraiment artistique", comme ceux au-dessus, la traduction ne change au final pas grand-chose (à part les fautes horribles mais il y a peut-être aussi des fautes dans la v.o)
nous pourrions = je pourrais
nous pourrons = je pourrai
edit : aevc ta méthode, les deux vont mais je trouve le futur plus correct. Le conditionnel donne un sens bizarre à la phrase.
A noter aussi la différence de casse pour la sélection ("construire", mais "Pas ecore..."). Ca aussi ça m'insupporte !
Et sinon oui, ca arrive aussi surement des fautes en VO, mais vu que les concepteurs/testeurs/managers parlent souvent anglais, ça passe moins inaperçu. Là je suis pas sûr que sur les 5 ou 6 noms français crédités pour ce jeu y'ai une seule personne qui ai joué au jeu.
"Si je t'apportais du lait tu pourrais faire un gâteau"
YOU DECIDE.
"Si je t'apportais du lait tu pourrais faire un gâteau"
Donc feelx tu retournes te coucher. Je sais trés bien ce qu'est le conditionnel, mais ca ne me semblait pas correct.
c'est dans "l'anonymat".
sinon je pense que c'est "pourrai", au futur, à la première personne.
moi aussi je suis plutôt contre les traductions...
d'ailleurs jme suis bien marrer quand tf1 à dénoncé le telechargement illégal d'heroes, quand on voit ce qu'ils en ont fait : des dialogues mous, des doublages à la con...
messieurs, si vous voulez être compétitif, il va falloir traduire plus vite, et surtout, mieux.
J'ai l'impression que souvent dans les traductions à problème c'est que chaque phrase scriptée, chaque mot est traduit à la chaîne tel qu'il se trouve «codé» dans le jeu. Le traducteur semble n'avoir eu aucune idée de la façon dont les phrases apparaissent et s'enchaînent dans le jeu.
On doit lui donner les fichiers à traduire sans qu'il ait jamais touché au jeu et donc eu devant lui son travail en contexte.
Il lui manque cette relecture interactive.
Pour bien faire il faudrait qu'une même personne compétente traduise, crée les fichiers et teste le jeu.
Pour ça pas besoin d'un traducteur, un simple joueur connaissant bien la langue en question pourrai suffire.
Sinon ben comme d'hab', je comprend pas pourquoi l'orthographe a tant d'importance aux yeux de certains ...
Comprends
Requis :)
Fautes de participe passé (hier j'ai tuez le colonel moutarde).
(et ils en ai mort).
... sérieux, ça me gachait tellement le jeu que j'ai recommencé en anglais. Là au moins, s'il y a des fautes, je ne les vois pas ...
[le plus drole étant les coquilles typographiques ... : "martine cherchait les coquilles des escargots", et là, soudain c'est le drame, tu oublies de taper la lettre en gras ... ]
La localisation dans les jeux video est parfois approximative mais ça ne m'étonnerait qu'ils sous traitent cette fonction dans des LCC.
Je prèfere regarder les films en vo/vost, mais on est vraiment pas à plaindre en France niveau qualité du doublage.
Je pourrais/ je pourrai..... à mon avis ça dépend carrément du ton de la phrase.
Si..., je pourrai => affirmation
Si..., je pourrais => toujours dans le doute/condition
C'est quand même con d'oublier une lettre au titre d'un jeu cité en exemple dans un article qui épingle les fautes d'orthographe et autres traductions approximatives ^^.
Fin de discussion, merci.
Sinon, vous devriez essayer Fantasy Tennis, le client Fr a traduit "Characters" par "Caractères".
Choisissez votre caractère.
Martinternational ca avait pas besoin de traduction, mais faut dire que dès fois y a même des adaptations de trucs déjà traduits...
Mais faut quand même dire qu' il y a aussi de bonnes traductions/localisations.
Pour les livres/films, où on a quand même un peu plus besoin de comprendre qu' une chanson, on est bien obligé de traduire si on veut pas apprendre la langue juste pour pouvoir regarder un film/lire un livre en VO (parceque la VOST c' est traduit hein, et il y a des contraintes, différentes de celles du doublage, comme le nombre de lignes affichables, le temps d' affichage etc...)
En tout cas, je me tue à le dire, traducteur c'est un métier, il ne faut pas filer ça à une quelconque personne mais à quelqu'un qui en plus de connaître la langue source, est surtout une brute dans la langue cible (le français ici), sans compter la connaissance de l'objet à traduire (un jeu vidéo.)
Je crois qu'on peut rêver.
Et sinon, pour le "je pourrais", il fallait le mettre soit au futur, soit carrément, en langage soutenu, au présent de l'indicatif ("Si tu m'apportes ce dont j'ai besoin, je peux me mettre au travail".)
Dans ce jeu je fouille chaque niveau, chaque pièce, à la recherche des radios et c'est à chaque fois un plaisir renouvelé que d'en apprendre plus sur l'histoire de Rapture à travers ces voix qui collent parfaitement aux personnages. Sans compté les spots pour les plasmides, les pubs et diverses annoncent dans les haut-parleurs. Et puis les petites sœurs: "je veux faire dodo monsieur P".
Une traduction c'est comme l'oeuvre originale, il faut que ce soit bien fait et dans le même esprit. Malheureusement c'est trop rare dans les jeux-vidéos.
Final Fantasy VII reste une légende dans le domaine. Je mets au défi quiconque de jouer en entier la version française PlayStation et de revenir me dire de quoi parle l'histoire du jeu. On est vraiment pas loin du Kamoulox par moments. :/
D'un autre côté, entre ça ou ne pas traduire du tout certains RPG au langage un peu soutenu (Final Fantasy Tactics, récemment)...
Mais c'est fou de voir également des gros trucs comme oblivion être distribué malgré les problèmes de disparition de caractères spéciaux accentués qui rendent certains textes très pénibles. Ou Bioshock avec sa synchro freestyle des sous titres.
En effet, un traducteur ne joue jamais au jeu, et reçoit souvent les phrases dans un tableau sans contexte (c'est au développeur d'indiquer le contexte, ce qu'il ne fait souvent pas).
C'est à l'éditeur d'employer un testeur de localisation, qui va travailler spécifiquement sur tous les textes et voix de sa langue (ici, le français, mais ça vaut pour tous les pays d'Europe) : révision des traductions, intégration des textes, cohérence, etc... Pour l'avoir fait pour Electronic Arts quelques mois, c'est un vrai job super important si on veut un produit fini de bonne qualité. Mais hélas, pas tous les éditeurs investissent dans ce créneau.
@Vahron>> En paramétrant sa DS directement sur la langue anglaise ça ne laisse plus les jeux achetés en France dans la langue de la console ? Parce que normalement les jeux UE ont 5 ou 6 localisations en mémoire.
@Aliocha : Pas Phoenix Wright, le choix de la langue est à faire sur le menu principal. Le 1 proposait Anglais et Français sur la même cartouche (Allemand, Italien et Espagnol sur une édition spécifique du jeu), le 2 Anglais/Français/Allemand. Mais j'ai importé la version jap' de PW3, qui propose Japonais/Anglais, tout simplement parce que ça me permet d'y jouer avec 6 mois d'avance.
Mais certains font des efforts, par exemple je crois que Mythic a installé une équipe de localisation à Dublin qui bosse pendant le développement de Warhammer : Age of Reckoning, ce qui permettra d'éviter les problèmes soulevés par les deux MMOs évoqués au-dessus.
Pas d'accord !
C'est forcément du présent, du moins selon les règles de la logique et du conditionnel. Ici son emploi est justifié car la seconde partie de la phrase est soumise à une condition. Nous avons trois cas : potentiel, irréel du présent et irréel du passé. Ici nous sommes dans le potentiel, voire l'irréel du présent. Il suffit de décomposer et de trouver le sens le plus adapté :
Si la phrase est "Si tu m'apportes ce dont j'ai besoin, je pourrais me mettre au travail." Ça voudrait dire que dans l'hypothèse où on trouve ce qu'il faut, il y aurait une possibilité pour que (ou il se pourrait que) Tails se mette à se bouger le fion. Le conditionnel amène ici une nuance d'incertitude. Contrairement à :"Si tu m'apportes ce dont j'ai besoin, je pourrai me mettre au travail." qui montre clairement que si le joueur trouve ce qu'il faut, Tails bossera. Je pense que c'est le sens le plus évident, surtout dans un jeu.
Exemple : "Il dit qu'il ira"/"Il a dit qu'il irait".
Maintenant, quand le conditionnel représente un fait conjectural dans le futur proche (cause de la confusion ici), il est en verbe principal : "Une balle aurait atteint le président de la République en pleine gueule".
Ici, on a une certitude avec verbe principal au présent + conséquence certaine -> futur.
I'm teh real
Tout à fait ! En revanche, si la conséquence avait été une possibilité et non une certitude, l'emploi du conditionnel aurait été grammaticalement correcte à mon avis.
Ah, aussi, j'ai mis la miniature de la photo. C'était une erreur, j'avais uploadé ma super grosse photo pour avoir la miniature de 600px.
Et sinon merci pour votre grand débat orthographique, c'était passionant :)
Si tu m'apportais, je pourrais
1. Pour exprimer une probabilité ou une quasi-certitude :
Si + présent de l'indicatif , futur simple
Si vous venez, nous irons au cinéma.
2. Pour exprimer une hypothèse :
Si + imparfait , conditionnel présent
Si je gagnais au loto, je ferais le tour du monde.